Я очень редко делаю свои дилетантские стихотворные переводы, поскольку заморачиваюсь на сохранении оригинального размера и структуры рифмовки. Это короткое стихотворение Ницше (одна из песней Заратустры) везде переводится на русский очень далеко от оригинала, и по размеру, и по смыслу, я решил это исправить. Получилось не совершенно (я переставил местами содержание некоторых строк, сохранив, впрочем, размер), но лучше всех прочих встреченных мной вариантов, как мне кажется.
O Mensch! Gib acht!
Was spricht die tiefe Mitternacht?
„Ich schlief, ich schlief -,
Aus tiefem Traum bin ich erwacht: –
Die Welt ist tief,
Und tiefer als der Tag gedacht.
Tief ist ihr Weh -,
Lust – tiefer noch als Herzeleid:
Weh spricht: Vergeh!
Doch alle Lust will Ewigkeit -,
– will tiefe, tiefe Ewigkeit!“
***
Чу! Человек!
Ты слышишь полночи завет?“Был сон глубок -,
Я пробудилась ото сна: –
Дню невдомёк,
Мир глубже, чем он мог познать.
Боль глубока,
Что страсти говорит: уйди.
Но глубже та,
Ведь страсть желает вечности -,
– вся страсть. Глубокой вечности”
Примерно год назад мы с подругой в Берлине гуляли по кладбищу, искали могилу Братьев Гримм. Её мы не нашли, зато нашли любопытное надгробие. Человек лежащий под ним (гей-активист и поэт умерший от СПИДа) вступил в посмертную беседу с Ницше, мне кажется, довольно-таки продуктивно.
“Страсть жаждет вечности. Смерть обладает ей.”
Мысль на тему “Страсть желает вечности”
не знаком с другими переводами, но этот мне очень нравится) жалею
только, что выпало “Herze-“, но по-другому, наверно, было нельзя.