Переводы


Черная рать Гайера/Wir sind des Geyers schwarzer Haufen

Вчера наткнулся на немецкую песню “Черный отряд Гайера”  с ужасным русским переводом. Гугл показал, что все опубликованные русские переводы ужасны, они не только корявы стилистически, но  и сильно перевирают исходный смысл некоторых куплетов (иногда заменяя на противоположный). Есть неплохой вариант Гинзбурга, но он крайне далек от исходного текста, это скорее не перевод, а […]


“Не говори, что это путь последний твой” – “Zog Nit Keyn Mol” 7

Перевел вот классическую еврейскую партизанскую песню. Песня была написана в Хиршем Гликом, который вдохновлялся восстанием в Варшавском Гетто (и сам был участником партизанского движения в гетто Вильнюса). Существует несколько русских переводов, но мне захотелось сделать близко к первоисточнику.


Страсть желает вечности 1

Я очень редко делаю свои дилетантские стихотворные переводы, поскольку заморачиваюсь на сохранении оригинального размера и структуры рифмовки. Это короткое стихотворение Ницше (одна из песней Заратустры) везде переводится на русский очень далеко от оригинала, и по размеру, и по смыслу, я решил это исправить. Получилось не совершенно (я переставил местами содержание некоторых строк, сохранив, впрочем, размер), но лучше всех прочих встреченных мной вариантов, как мне кажется.


Курт Тухольский – Путь усыпанный розами (Целуйте фашистов!) 3

Сделал вот перевод бессмертного стихотворения. Любите их и опекайте Не испугайте бедолаг Заботой нежной окружайте И позабудьте слово “враг” И не спускайте злобных псов своих, Целуйте фашистов, где встретите их! Когда они невинных травят:


Вильгельм Райх – Психология масс и фашизм 3

http:///reich Миша показал замечательное: “Психология масс и фашизм” Вильгельма Райха в картинках: http://www.notbored.org/reich.html В сжатой форме хорошо передана суть. Вильгельм Райх. Фашизм и психология масс. Почему люди следуют за фашистами? Почему люди действуют иррационально?


Фридрих Ницше – Оставшись в одиночестве

Не мог долгое время найти приемлемого перевода стихотворения Фридриха Ницше “Vereinsamt”, в итоге решил перевести самостоятельно. Vereinsamt Die Krähen schrein Und ziehen schwirren Flugs zur Stadt: Bald wird es schnein. – Wohl dem, der jetzt noch Heimat hat! Nun stehst du starr, Schaust rückwärts, ach! wie lange schon! Was bist […]