Не мог долгое время найти приемлемого перевода стихотворения Фридриха Ницше “Vereinsamt”, в итоге решил перевести самостоятельно.
Vereinsamt
Die Krähen schrein Nun stehst du starr, Die Welt – ein Tor Nun stehst du bleich, Flieg, Vogel, schnarr Die Krähen schrein |
Оставшись в одиночестве
Кричат вороны, Но ты стоишь Мир как врата Как будто дым, Лети, птенец! Кричат вороны. |
*последняя строчка предложена pycckoe_ncixo. Изначально у меня было “А вместо Родины лишь ад”, но Фридрих Вильгельм имел ввиду немного не это.
Как оригинал, так и перевод, можно положить на мотив армейского шансона и получится душевная песня.
Мысль на тему “Фридрих Ницше – Оставшись в одиночестве”
ведь и правда не плохой такой шансон