Фридрих Ницше – Оставшись в одиночестве

Не мог долгое время найти приемлемого перевода стихотворения Фридриха Ницше “Vereinsamt”, в итоге решил перевести самостоятельно.

Vereinsamt

Die Krähen schrein
Und ziehen schwirren Flugs zur Stadt:
Bald wird es schnein. –
Wohl dem, der jetzt noch Heimat hat!

Nun stehst du starr,
Schaust rückwärts, ach! wie lange schon!
Was bist du Narr
Vor Winters in die Welt geflohen?

Die Welt – ein Tor
Zu tausend Wüsten stumm und kalt!
Wer das verlor,
Was du verlorst, macht nirgends Halt.

Nun stehst du bleich,
Zur Winter-Wanderschaft verflucht,
Dem Rauche gleich,
Der stets nach kälteren Himmeln sucht.

Flieg, Vogel, schnarr
Dein Lied im Wüstenvogel-Ton! –
Versteck, du Narr,
Dein blutend Herz in Eis und Hohn!

Die Krähen schrein
und ziehen schwirren Flugs zur Stadt:
Bald wird es schnein, –
Weh dem, der keine Heimat hat!

Оставшись в одиночестве

Кричат вороны,
И спешно к городу летят.
Зима на троне,
И Родина зовёт назад.

Но ты стоишь
Среди бурана полугол.
Зачем, глупыш,
Зиме навстречу ты ушёл?

Мир как врата
За ними тысячи пустынь,
И холода.
Ты вечно будешь там один.

Как будто дым,
Что ищет холод в небесах,
Блуждаешь ты.
И бледный иней на губах.

Лети, птенец!
Лети с пустынной песней в даль.
Закуй, глупец
Ошмётки сердца в лёд и сталь.

Кричат вороны.
И спешно к городу летят
Зима на троне.
А где нет Родины – там ад.*

*последняя строчка предложена pycckoe_ncixo. Изначально у меня было “А вместо Родины лишь ад”, но Фридрих Вильгельм имел ввиду немного не это.

Как оригинал, так и перевод, можно положить на мотив армейского шансона и получится душевная песня.

Добавить комментарий

Мысль на тему “Фридрих Ницше – Оставшись в одиночестве”