Вчера наткнулся на немецкую песню “Черный отряд Гайера” с ужасным русским переводом. Гугл показал, что все опубликованные русские переводы ужасны, они не только корявы стилистически, но и сильно перевирают исходный смысл некоторых куплетов (иногда заменяя на противоположный). Есть неплохой вариант Гинзбурга, но он крайне далек от исходного текста, это скорее не перевод, а […]
Переводы
Перевел вот классическую еврейскую партизанскую песню. Песня была написана в Хиршем Гликом, который вдохновлялся восстанием в Варшавском Гетто (и сам был участником партизанского движения в гетто Вильнюса). Существует несколько русских переводов, но мне захотелось сделать близко к первоисточнику.
Я очень редко делаю свои дилетантские стихотворные переводы, поскольку заморачиваюсь на сохранении оригинального размера и структуры рифмовки. Это короткое стихотворение Ницше (одна из песней Заратустры) везде переводится на русский очень далеко от оригинала, и по размеру, и по смыслу, я решил это исправить. Получилось не совершенно (я переставил местами содержание некоторых строк, сохранив, впрочем, размер), но лучше всех прочих встреченных мной вариантов, как мне кажется.
Сделал вот перевод бессмертного стихотворения. Любите их и опекайте Не испугайте бедолаг Заботой нежной окружайте И позабудьте слово "враг" И не спускайте злобных псов своих, Целуйте фашистов, где встретите их! Когда они невинных травят:
http:///reich Миша показал замечательное: “Психология масс и фашизм” Вильгельма Райха в картинках: http://www.notbored.org/reich.html В сжатой форме хорошо передана суть. Вильгельм Райх. Фашизм и психология масс. Почему люди следуют за фашистами? Почему люди действуют иррационально?
Не мог долгое время найти приемлемого перевода стихотворения Фридриха Ницше “Vereinsamt”, в итоге решил перевести самостоятельно. Vereinsamt Die Krähen schrein Und ziehen schwirren Flugs zur Stadt: Bald wird es schnein. – Wohl dem, der jetzt noch Heimat hat! Nun stehst du starr, Schaust rückwärts, ach! wie lange schon! Was bist […]