Вчера наткнулся на немецкую песню “Черный отряд Гайера” с ужасным русским переводом. Гугл показал, что все опубликованные русские переводы ужасны, они не только корявы стилистически, но и сильно перевирают исходный смысл некоторых куплетов (иногда заменяя на противоположный). Есть неплохой вариант Гинзбурга, но он крайне далек от исходного текста, это скорее не перевод, а стих по мотивам.
Пришлось переводить самому.
Небольшая историческая справка: песня посвящена Крестьянским Войнам во время реформации. Крестьяне образовывали формирования называвшиеся Haufen, “куча”, “толпа”. Обычно это слово переводят как “отряд”, хотя в слове Haufen нет намека на военную дисциплину, это именно что толпа “взявшаяся за вилы”. Крестьянские войны в Германии – явление того же порядка как и гуситские войны: смесь религиозной, антицерковной и социальной повестки.
Сама песня была написана в 20-х годах прошлого века и имела интересную судьбу. Автор текста неизвестен, она родилась в кругах странствующих бардов, как песенная переделка стихотворения “Я бедный Кунрад” Генриха фон Редера, это такой баварский поэт, которого вы не знаете. Кстати, молодежные бардовские объединения были в Германии запрещены после 33 года. Зато композитор, чью мелодию позаимствовали барды, оказался впоследствии нацистом и писал песенки для Гитлерюгенда. Песню про Гайера любили и активно использовали ССовцы, но левые разных оттенков от неё тоже не отступились – в 50-е она стала одним из боевых гимнов ГДРовской армии. Последний куплет песни я встретил еще несколько лет назад в качестве эпилога к книге “Кем мы были, кем мы стали”, о судьбе ново-левого немецкого студенческого движения Западной Германии 60-х.
TW Нужно отметить, что песня передает нравы крестьян 16-го века, так что убийства детей врагов, равно как и изнасилования в ней прославляются как доблесть.
Приведу здесь песню исполнении в варианте левой группы Commandantes (не все куплеты).
А вот и перевод оригинальных 13 куплетов:
Мы Гайера Черная Рать!
Хей-я-хохо
Пора с тиранией кончать!
Хей-я-хохо
Припев:
Пики вперед! Давай, вот-вот!
Красный петух церкви пожрет!
Мы Господа хотим просить
Помилуй мя
Чтоб разрешил попов он бить
Помилуй мя
Припев.
Идем за нашим вожаком
Мы против всех
Он поднял знамя с башмаком
Шлем носит и доспех*
Припев
Адам трудился, Ева с ним
Помилуй мя
Где был тогда ваш дворянин?
Помилуй мя
Припев.
Сын дворянина хоть млад
Хей-я-хохо
Отправится сегодня в ад
Хей-я-хохо
Припев.
Зато помещицкая дочь
Хей-я-хохо
Любовь нам подарить непрочь
Хей-я-хохо
Припев
Есть власть попов и царский трон
Хей-я-хохо
Но наша власть – святой закон
Хей-я-хохо
Припев.
Империя не слышит нас
Хей-я-хохо
Суд сами мы вершим сейчас
Хей-я-хохо
Припев.
Хотим один для всех закон,
Хей-я-хохо
Равны крестьянин и барон
Хей-я-хохо
Припев.
Холопами быть не хотим,
Хей-я-хохо
Прав и свободы крепостным!
Хей-я-хохо
Припев.
Над Вайнсбергом пожар и смрад.
Хей-я-хохо
Погибло множество солдат
Хей-я-хохо
Припев.
Они нас смертным боем били
Хей-я-хохо
А после голодом кормили
Хей-я-хохо
Припев.
Разбитые идем назад,
Хей-я-хохо
Но наши внуки отомстят!
Хей-я-хохо
* “шлем и доспех” – намек на то, что Флориан Гайер хоть и возглавлял крестьян, сам был рыцарем