Кто не следит за жизнью украинских левых, сообщаю радостную новость: троцкисты опять начали строить новую левую партию. Ещё более новую, чем все левые партии строившиеся у нас ранее.
стихи
Перевел вот классическую еврейскую партизанскую песню. Песня была написана в Хиршем Гликом, который вдохновлялся восстанием в Варшавском Гетто (и сам был участником партизанского движения в гетто Вильнюса). Существует несколько русских переводов, но мне захотелось сделать близко к первоисточнику.
Два года назад я написал стихи про любовь Самую сильную, которая есть на свете Про любовь над которой не властно время Расстояние, войны, голод и катаклизмы С тех пор многое сильно изменилось Произошла революция, началась война, Пропали друзья. Неизменной осталась любовь Украинских левых к греческой партии "Сириза" В Греции снова парламентские выборы "Сириза" может набрать больше, чем конкуренты Она даже может сформировать правящую коалицию Если вдруг решит объединиться с правыми А Сиризе неизбежно придётся объединяться с правыми Потому что Коммунистическая Партия Греции Не любит Сиризу и не станет создавать с ней коалицию Сталинистам Греции чуждо то светлое чувство любви Которое теплится в сердцах их украинских коллег Особенно в сердце Андрея Манчука В огромном сердце Андрея Манчука столько любви Что она выплескивается наружу через рот Прохожие, бывало, смотрят на это чудо и говорят: "Опять нажрался и блюёт, мудила" Но это не рвота, это неизрасходованная любовь льется на тротуар И если собрать её в пакетик и отправить в Грецию И добавить немного любви Манчука в воду на съезде КПГ То тогда КПГ тоже полюбит Сиризу и В греческом парламенте будет левая коалиция Греция выйдет из ЕС и вступит в СССР Будет повержен американский империализм Разрешатся все экономические проблемы И повсюду будут диалектика, кибернетика и национализация под рабочим контролем А вот диктабланды, наоборот, не будет Но Андрей Манчук в подполье скрывается от фашистской хунты И его любовь к Сиризе пропадает бесцельно, впитываясь в грязный матрас Так что Сириза будет вынуждена образовать коалицию с правыми И окончательно превратится в оппортунистических социал-демократов Сердца украинских левых будут разбиты Надежда на создание левого политического субъекта умрет Вот так фашистская хунта нанесла очередной подлый удар В спину мировой коммунистической революции
Я очень редко делаю свои дилетантские стихотворные переводы, поскольку заморачиваюсь на сохранении оригинального размера и структуры рифмовки. Это короткое стихотворение Ницше (одна из песней Заратустры) везде переводится на русский очень далеко от оригинала, и по размеру, и по смыслу, я решил это исправить. Получилось не совершенно (я переставил местами содержание некоторых строк, сохранив, впрочем, размер), но лучше всех прочих встреченных мной вариантов, как мне кажется.
Я ничего не писал о референдуме в Шотландии. Меня не волнует, останется ли Шотландия в составе Великобритании, Или же Шотландия покинет состав Великобритании. Или получит широкую автономию.
Вчера в Луганске отмечался день города. В разбомбленном и разграбленном городе Где нет связи, разрушена инфраструктура Во многих районах нет воды и света. Луганск, тот Луганск который я знал, умирает, А может быть уже умер.
Я вот хотел среди ночи написать любовную лирику, а вместо этого у меня опять получилась гражданская и не совсем лирика. Когда-нибудь мы соберем флаги всех цветов. Мы соберём флаги страны Которую нас учили называть Родиной Мы соберем флаги стран Которых нас учили называть врагами Мы соберем флаги стран О которых мы знали только понаслышке Мы соберем флаги стран О которых мы не знали совсем ничего Мы соберем флаги стран Которых давно уже нет Мы соберем флаги стран Которых никогда не было Мы соберем флаги со свастикой И флаги с серпом и молотом И флаги на которых серп и молот Нарисованы так, чтобы напоминать свастику Мы соберем флаги всех партий И флаги всех общественных движений Мы соберем флаги цветов радуги И флаги цвета ночи Мы соберем флаги окропленные кровью И флаги запачканные грязью Флаги сшитые из лохмотьев И чистенькие, только из типографии Потом кто-то из нас чиркнет спичкой Я хотел бы, чтобы это был я Но пусть это будешь ты или кто-то другой Главное, чтобы кто-то чиркнул спичкой И флаги начнут гореть На мгновение все они станут красными Но это будет настоящий красный А потом они все станут черными Но это будет настоящий черный А потом пепел поднимется в небо И он надолго закроет солнце.
Сделал вот перевод бессмертного стихотворения. Любите их и опекайте Не испугайте бедолаг Заботой нежной окружайте И позабудьте слово "враг" И не спускайте злобных псов своих, Целуйте фашистов, где встретите их! Когда они невинных травят: